Archive for October, 2004|Monthly archive page
जब फागुन रंग झमकते हों … तब देख बहारें होली की
Here’s the other promised Holi song. The Holi nazm that I posted yesterday and this one both were written by Nazeer (or Nazir, as his name is spelled often) Akbarabadi from 18th century, famously called “people’s poet” and “father of Urdu Nazm”.
Incidentally, he also wrote a famous poem on Diwali (par wo phir kabhii. May be around Holi, to keep things in balance). philahaal to zabaan kii saadagii aur Khastagii ka mazaa liijiye (aur Nazeer Saahab kii shoKhii kaa bhii
). The texture of Chhaya Ganguli’s voice gives the song a unique charm.
“जब फागुन रंग झमकते हों … तब देख बहारें होली की”
हुस्न-ए-जाना (१९९७) – ग़ैर फ़िल्मी
गायिका: छाया गांगुली
संगीत: मुज़फ़्फ़र अली
गीत: नज़ीर अकबराबादी
====================================
जब फागुन रंग झमकते हों
तब देख बहारें होली की
परियों के रंग दमकते हों
ख़ुम शीशे जाम छलकते हों
महबूब नशे में छकते हों
जब फागुन रंग झमकते हों
नाच रंगीली परियों का
कुछ भीगी तानें होली की
कुछ तबले खड़कें रंग भरे
कुछ घुँघरू ताल छनकते हों
जब फागुन रंग झमकते हों
मुँह लाल गुलाबी आँखें हों
और हाथों में पिचकारी हो
उस रंग भरी पिचकारी को
अँगिया पर तक के मारी हो
सीनों से रंग ढलकते हों
तब देख बहारें होली की
जब फागुन रंग झमकते हों
तब देख बहारें होली की
In ISB format:
% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{jab phaagun ra.ng jhamakate ho.n … tab dekh bahaare.n holii kii}%
\film{Husn-e-Jaana (Non-Film)}%
\year{1997}%
\starring{}%
\singer{Chhaya Ganguli}%
\music{Muzaffar Ali}%
\lyrics{Nazeer Akbarabadi}%
%
% Audio on: Times Today
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 21 Oct 2004
% Series: Sugam Sangeet
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
jab phaagun ra.ng jhamakate ho.n
tab dekh bahaare.n holii kii
pariyo.n ke ra.ng damakate ho.n
Kum shiishe jaam chhalakate ho.n
mahabuub nashe me.n chhakate ho.n
jab phaagun ra.ng jhamakate ho.n
naach ra.ngiilii pariyo.n kaa
kuchh bhiigii taane.n holii kii
kuchh tabale kha.Dake.n ra.ng bhare
kuchh ghu.Ngharuu taal chhanakate ho.n
jab phaagun ra.ng jhamakate ho.n
mu.Nh laal gulaabii aa.Nkhe.n ho.n
aur haatho.n me.n pichakaarii ho
us ra.ng bharii pichakaarii ko
a.Ngiyaa par tak ke maarii ho
siino.n se ra.ng Dhalakate ho.n
tab dekh bahaare.n holii kii
jab phaagun ra.ng jhamakate ho.n
tab dekh bahaare.n holii kii
%
#endindian
\endsong
ऐ जान इधर देख
What a fabulous Holi song. This is one of the two colorful Holi songs that this wonderful album has. Great composition and nice singing by a young-sounding voice.
“ऐ जान इधर देख”
हुस्न-ए-जाना (१९९७) – ग़ैर फ़िल्मी
संगीत: मुज़फ़्फ़र अली
गायिका: रोली सरन
गीत: नज़ीर अकबराबादी
================================
ऐ जान इधर देख
मिलने का तेरे रखते हैं हम ध्यान इधर देख
आती है बहुत हमको तेरी आन इधर देख
हम चाहने वाले हैं तेरे जान इधर देख
होली है सनम हँस के तू इक आन इधर देख
ऐ रंग भरे नौ-ग़ुल-ए-ख़न्दान इधर देख
मिलने का तेरे रखते हैं
हम देखने तेरा ये जमाल इस घड़ी ऐ जान
आये हैं यही करके ख़याल इस घड़ी ऐ जान
तू दिल में न रख हमसे मलाल इस घड़ी ऐ जान
मुखड़े पे तेरे देख गुलाल इस घड़ी ऐ जान
होली भी यही कहती है ऐ जान इधर देख
मिलने का तेरे रखते हैं हम ध्यान इधर देख
In ISB format:
% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{ai jaan idhar dekh}%
\film{Husn-e-Jaana (Non-Film)}%
\year{1997}%
\starring{}%
\singer{Rolly Saran}%
\music{Muzaffar Ali}%
\lyrics{Nazeer Akbarabadi}%
%
% Audio on: Times Today
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 20 Oct 2004
% Series: Sugam Sangeet
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
ai jaan idhar dekh
milane kaa tere rakhate hai.n ham dhyaan idhar dekh
aatii hai bahut hamako terii aan idhar dekh
ham chaahane waale hai.n tere jaan idhar dekh
holii hai sanam ha.Ns ke tuu ik aan idhar dekh
ai ra.ng bhare nau-Gul-e-Khandaan idhar dekh
milane kaa tere rakhate hai.n ham dekhane teraa ye jamaal is gha.Dii ai jaan
aaye hai.n yahii karake Khayaal is gha.Dii ai jaan
tuu dil me.n na rakh hamase malaal is gha.Dii ai jaan
mukha.De pe tere dekh gulaal is gha.Dii ai jaan
holii bhii yahii kahatii hai ai jaan idhar dekh
milane kaa tere rakhate hai.n ham dhyaan idhar dekh%
#endindian
\endsong
मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई
Muzaffar Ali may be known better for Umrao Jaan, his composition skills are nothing short of extraordinary if one goes by this album (and another named Husn-e-Jaana). This Abida Parveen album of Sufiyana Gazals is a treat to listen. Abida, known for her sufiyaanaa qalaams, has rendered some choicest Gazals by old masters very powerfully. The recording and arrangements are also of high quality.
Here are the lyrics of one of my favorite Gazal from this album both poetically and as produced in this album. An absolutely enchanting use of language.
मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई
किसी आरज़ू की दिल में नहीं अब रही समाई
न हज़र है ने ख़तर है न रज़ा है ने दुआ है
न ख़याल-ए-बन्दगी है न तमन्ना-ए-ख़ुदाई
* हज़र = caution, fear
* ख़तर = danger
न मकाम-ए-गुफ़्तगू है न महल्ल-ए-जुस्तजू है
न वहाँ हवास पहुँचें न ख़िरद को है रसाई
* हवास = senses
* ख़िरद = intelligence
* रसाई = arriving, reach
न मकीं है ने मकाँ है न ज़मीं है ने ज़बाँ है
दिल-ए-बेनवा ने मेरे वहाँ छावनी है छाई
* मकीं = inhabitant/master (of a house), (also) grave
* दिल-ए-बेनवा = a heart that is without prosperity/indigent
न विसाल है न हिज़्राँ न सुरूर है न ग़म है
जिसे कहिये ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत सो वो नींद मुझको आई
* ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत = sound or unconscious sleep
In ISB format:
% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii}%
\film{Raqs-e-Bismil (Non-Film)}%
\year{2001}%
\starring{}%
\singer{Abida Parveen}%
\music{Muzaffar Ali}%
\lyrics{Nazir Akbarabadi}%
%
% Audio on: Times Today
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 8 Oct 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii
kisii aarazuu kii dil me.n nahii.n ab rahii samaaiina hazar hai ne Katar hai na razaa hai ne duaa hai
na Kayaal-e-bandagii hai na tamannaa-e-Kudaaii% hazar = caution, fear
% Katar = danger
na makaam-e-guftaguu hai na mahall-e-justajuu hai
na wahaa.N hawaas pahu.Nche.n na Kirad ko hai rasaaii
% hawaas = senses
% Kirad = intelligence
% rasaaii = arriving, reach
na makii.n hai ne makaa.N hai na zamii.n hai ne zabaa.N hai
dil-e-benawaa ne mere wahaa.N chhaavanii hai chhaaii
% makii.n = inhabitant/master (of a house), (also) grave
% dil-e-benawaa = a heart that is without prosperity/indigent
na visaal hai na hizraa.N na suruur hai na Gam hai
jise kahiye Kwaab-e-Gaflat so wo nii.nd mujhako aaii
% Kwaab-e-Gaflat = sound or unconscious sleep
%
#endindian
\endsong
Leave a Comment
Leave a Comment
Leave a Comment