Archive for the ‘अंदाज़-ए-बयाँ और’ Category

पिया नहीं जब गाँव में

This ghazal was Chandan Das’s major claim to fame (if one can call it that). He was a regular feature on Doordarshan in 80s and I remember that I used to think of him as poor man’s Ghulam Ali. However, even though one could see the inspiration in the composition style, his voice was fresh (and softer) and his singing style different. Apart from this one, he sang another short-metered ghazal for a TV serial “Phir Wahi Talaash” — na jii bhar ke dekhaa, na kuchh baat kii / ba.Dii aarazuu thii mulaaqaat kii — which became pretty popular at the time.

This one, though no great shake poetically, was well-performed and was aired regularly on DD. I can still remember his stylish waving of hands when singing ‘aag lage sab gaa.Nv me.n’.

“बादल बरसा गली-गली हैं झूलों के त्योहार
बिन साजन मैं किसे सुनाऊँ पायल की झंकार
मैं क्या जानूँ किसने इसमें बाँधा है ताबीज़
आते जाते छेड़े मुझको बूढ़ा हार-सिंगार”

पिया नहीं जब गाँव में
आग लगे सब गाँव में

कितनी मीठी थी इमली
साजन थे जब गाँव में

उनके जाने की तारीख़
दंगल था जब गाँव में

लिखने वाले आगे लिख
लौटोगे कब गाँव में

मन का सौदा मन के मोल
कैसा है मज़हब गाँव में

In ISB format:

\startsong
\stitle{piyaa nahii.n jab gaa.Nv me.n}%
\film{(Non-film)}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Chandan Das}%
\music{Chandan Das}%
\lyrics{}%
%
% Audio on:
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 27 Nov 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
“baadal barasaa galii\-galii hai.n jhuulo.n ke tyohaar
bin saajan mai.n kise sunaauu.N paayal kii jha.nkaar
mai.n kyaa jaanuu.N kisane isame.n baa.Ndhaa hai taabiiz
aate jaate chhe.De mujhako buu.Dhaa haar\-si.ngaar”

piyaa nahii.n jab gaa.Nv me.n
aag lage sab gaa.Nv me.n

kitanii miiThii thii imalii
saajan the jab gaa.Nv me.n

unake jaane kii taariiK
da.ngal thaa jab gaa.Nv me.n

likhane waale aage likh
lauToge kab gaa.Nv me.n

man kaa saudaa man ke mol
kaisaa hai mazahab gaa.Nv me.n
%
#endindian
\endsong

मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई

Muzaffar Ali may be known better for Umrao Jaan, his composition skills are nothing short of extraordinary if one goes by this album (and another named Husn-e-Jaana). This Abida Parveen album of Sufiyana Gazals is a treat to listen. Abida, known for her sufiyaanaa qalaams, has rendered some choicest Gazals by old masters very powerfully. The recording and arrangements are also of high quality.

Here are the lyrics of one of my favorite Gazal from this album both poetically and as produced in this album. An absolutely enchanting use of language.

मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई
किसी आरज़ू की दिल में नहीं अब रही समाई

न हज़र है ने ख़तर है न रज़ा है ने दुआ है
न ख़याल-ए-बन्दगी है न तमन्ना-ए-ख़ुदाई

* हज़र = caution, fear
* ख़तर = danger

न मकाम-ए-गुफ़्तगू है न महल्ल-ए-जुस्तजू है
न वहाँ हवास पहुँचें न ख़िरद को है रसाई

* हवास = senses
* ख़िरद = intelligence
* रसाई = arriving, reach

न मकीं है ने मकाँ है न ज़मीं है ने ज़बाँ है
दिल-ए-बेनवा ने मेरे वहाँ छावनी है छाई

* मकीं = inhabitant/master (of a house), (also) grave
* दिल-ए-बेनवा = a heart that is without prosperity/indigent

न विसाल है न हिज़्राँ न सुरूर है न ग़म है
जिसे कहिये ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत सो वो नींद मुझको आई

* ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत = sound or unconscious sleep

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii}%
\film{Raqs-e-Bismil (Non-Film)}%
\year{2001}%
\starring{}%
\singer{Abida Parveen}%
\music{Muzaffar Ali}%
\lyrics{Nazir Akbarabadi}%
%
% Audio on: Times Today
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 8 Oct 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii
kisii aarazuu kii dil me.n nahii.n ab rahii samaaii
na hazar hai ne Katar hai na razaa hai ne duaa hai
na Kayaal-e-bandagii hai na tamannaa-e-Kudaaii
% hazar = caution, fear
% Katar = danger

na makaam-e-guftaguu hai na mahall-e-justajuu hai
na wahaa.N hawaas pahu.Nche.n na Kirad ko hai rasaaii

% hawaas = senses
% Kirad = intelligence
% rasaaii = arriving, reach

na makii.n hai ne makaa.N hai na zamii.n hai ne zabaa.N hai
dil-e-benawaa ne mere wahaa.N chhaavanii hai chhaaii

% makii.n = inhabitant/master (of a house), (also) grave
% dil-e-benawaa = a heart that is without prosperity/indigent

na visaal hai na hizraa.N na suruur hai na Gam hai
jise kahiye Kwaab-e-Gaflat so wo nii.nd mujhako aaii

% Kwaab-e-Gaflat = sound or unconscious sleep
%
#endindian
\endsong

ज़ेहाल-ए-मिस्कीं मकुन तग़ाफ़ुल

This version of Khusrau’s Gazal sung by Chhaya Ganguli has some differences of terms/words with the one sung by Ghulam Ali. I like this version a lot more. Stunning singing by her and an absolute killer composition by Muzaffar Ali.

ज़ेहाल-ए-मिस्कीं मकुन तग़ाफ़ुल
दुराये नैना बनाये बतियाँ
कि ताब-ए-हिज्राँ न दारम ऐ जाँ
न लेहु काहे लगाये छतियाँ

चूँ शम्म-ए-सोज़ाँ, चूँ ज़र्रा हैराँ
हमेशा गिरियाँ, ब-इश्क़ आँ माह
न नींद नैना, न अंग चैना
न आप ही आवें, न भेजें पतियाँ

यकायक अज़ दिल ब-सद फ़रेबम
बवुर्द-ए-चशमश क़रार-ओ-तस्कीं
किसे पड़ी है जो जा सुनाये
प्यारे पी को हमारी बतियाँ

शबान-ए-हिज्राँ दराज़ चूँ ज़ुल्फ़
वरोज़-ए-वसलश चूँ उम्र कोताह
सखी पिया को जो मैं न देखूँ
तो कैसे काटूँ अँधेरी रतियाँ

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{zehaal-e-miskii.n makun taGaaful duraaye nainaa banaaye batiyaa.N}%
\film{Husn-e-Jaana (Non-Film)}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Chhaya Ganguli}%
\music{Muzaffar Ali}%
\lyrics{Amir Khusrau (Traditional)}%
%
% Audio on:
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 10 Sep 2004
% Series: Andaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
zehaal\-e\-miskii.n makun taGaaful
duraaye nainaa banaaye batiyaa.N
ki taab\-e\-hijraa.N na daaram ai jaa.N
na lehu kaahe lagaaye chhatiyaa.N
chuu.N shamm\-e\-sozaa.N, chuu.N zarraa hairaa.N
hameshaa giriyaa.N, ba\-ishq aa.N maah
na nii.nd nainaa, na a.ng chainaa
na aap hii aave.n, na bheje.n patiyaa.N
yakaayak az dil ba\-sad farebam
bawurd\-e\-chashamash qaraar\-o\-taskii.n
kise pa.Dii hai jo jaa sunaaye
pyaare pii ko hamaarii batiyaa.N

shabaan\-e\-hijraa.N daraaz chuu.N zulf
varoz\-e\-wasalash chuu.N umr kotaah
sakhii piyaa ko jo mai.n na dekhuu.N
to kaise kaaTuu.N a.Ndherii ratiyaa.N
%
#endindian
\endsong

फिर सावन रुत की पवन चली तुम याद आये

One more from Meraj-e-Ghazal.

Somehow, Ghulam Ali and Asha do not sound good together to me. I rather prefer the solo ones by Asha from this album more. Otherwise this is a nice one.

फिर सावन रुत की पवन चली तुम याद आये
फिर पत्तों की पाज़ेब बजी तुम याद आये

फिर कूँजें बोलीं घास के हरे समुन्दर में
रुत आई पीले फूलों की तुम याद आये

पहले तो मैं चीख के रोया और फिर हँसने लगा
बादल गरजा बिजली चमकी तुम याद आये

फिर कागा बोला घर के सूने आँगन में
फिर अमृत रस की बूँद पड़ी तुम याद आये

दिन भर तो मैं दुनिया के धंधों में खोया रहा
जब दीवारों से धूप ढली तुम याद आये

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{phir saawan rut kii pawan chalii tum yaad aaye}%
\film{Meraj-e-Ghazal (Non-film)}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Asha, Ghulam Ali}%
\music{Ghulam Ali}%
\lyrics{Nasir Kazmi}%
%
% Audio on:
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 11 Aug 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
phir saawan rut kii pawan chalii tum yaad aaye
phir patto.n kii paazeb bajii tum yaad aaye
phir kuu.Nje.n bolii.n ghaas ke hare samundar me.n
rut aaii piile phuulo.n kii tum yaad aaye

pahale to mai.n chiikh ke royaa aur phir ha.Nsane lagaa
baadal garajaa bijalii chamakii tum yaad aaye

phir kaagaa bolaa ghar ke suune aa.Ngan me.n
phir amRRit ras kii buu.Nd pa.Dii tum yaad aaye

din bhar to mai.n duniyaa ke dha.ndho.n me.n khoyaa rahaa
jab diiwaaro.n se dhuup Dhalii tum yaad aaye

%
#endindian
\endsong

सलोना सा सजन है और मैं हूँ

Meraz-e-Ghazal has a special place among Asha’s non-film efforts and also in Ghulam Ali’s. Though personally I would not rank it even close to DPH or Kashish, it still has a few fresh and enjoyable moments.

The one below provides some of those. It has a nice composition and is well-sung. Also, there’s something special about this ghazal. What is it? Take a look and see at the end of this post if it matches with what I have in mind.

सलोना सा सजन है और मैं हूँ
जिया में इक अगन है और मैं हूँ

तुम्हारे रूप की छाया में साजन
बड़ी ठण्डी जलन है और मैं हूँ

चुराये चैन रातों को जगाये
पिया का ये चलन है और मैं हूँ

पिया के सामने घूँघट उठा दे
बड़ी चंचल पवन है और मैं हूँ

रचेगी जब मेरे हाथों में मेंहदी
उसी दिन की लगन है और मैं हूँ

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{salonaa saa sajan hai aur mai.n huu.N}%
\film{Meraj-e-Ghazal (Non-film)}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Asha}%
\music{Ghulam Ali}%
\lyrics{Shabih Abbas}%
%
% Audio on:
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 11 Aug 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
salonaa saa sajan hai aur mai.n huu.N
jiyaa me.n ik agan hai aur mai.n huu.N
tumhaare ruup kii chhaayaa me.n saajan
ba.Dii ThaNDii jalan hai aur mai.n huu.N

churaaye chain raato.n ko jagaaye
piyaa kaa ye chalan hai aur mai.n huu.N

piyaa ke saamane ghuu.NghaT uThaa de
ba.Dii cha.nchal pawan hai aur mai.n huu.N

rachegii jab mere haatho.n me.n me.nhadii
usii din kii lagan hai aur mai.n huu.N

%
#endindian
\endsong
The special thing about this ghazal is that it does not contain any word, which according to normal classification of Hindi vocabulary, is called "videshii". Also, it contains words from all the other three categories - 'tatsam' (Sanskrit words in
their original form), 'tadbhav' (Sanskrit words in changed form), and 'deshaj'/'desii' (indigenous words or those of unknown origin).

In my opinion, the effort is deliberate in this case (not that it takes anything away or add anything to the quality). But this sure makes it a special one.

अच्छा ये मोहब्बत का असर देख रहा हूँ

Another one from Hussain bandhu.

अच्छा ये मोहब्बत का असर देख रहा हूँ
तुम ही नज़र आते हो जिधर देख रहा हूँ

काबे की ज़रूरत है न बुतख़ाने की ख़्वाहिश
जिस सिम्त दिखाते हो उधर देख रहा हूँ

ये है कशिश-ए-हुस्न कि है हसरत-ए-दीदार
ताक़त नहीं बाक़ी है मगर देख रहा हूँ

कम-कम सा हुआ जाता है तारों का झलकना
आने को है पैग़ाम-ए-सहर देख रहा हूँ

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{achchhaa ye mohabbat kaa asar dekh rahaa huu.N}%
\film{Rahat (Non-film)}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Ahmed Hussain, Mohammed Hussain}%
\music{Ahmed Hussain-Mohammed Hussain}%
\lyrics{H. H. Shah(Aziz Mian Sahib Raz Barelvi)}%
%
% Audio on:
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 10 Aug 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
achchhaa ye mohabbat kaa asar dekh rahaa huu.N
tum hii nazar aate ho jidhar dekh rahaa huu.N
kaabe kii zaruurat hai na butaKaane kii Kwaahish
jis simt dikhaate ho udhar dekh rahaa huu.N
ye hai kashish\-e\-husn ki hai hasarat\-e\-diidaar
taaqat nahii.n baaqii hai magar dekh rahaa huu.N

kam\-kam saa huaa jaataa hai taaro.n kaa jhalakanaa
aane ko hai paiGaam-e-sahar dekh rahaa huu.N
%
#endindian
\endsong

हाँ मेरे ग़म तो उठा लेता है

A ghazal from arguably one of the best non-film (of sugam-sangeet variety) Hindi albums. Saying anything about this album now would be a case of ‘too little, too late’. So just enjoy.

गायिका: आशा
शायर: गुलज़ार
संगीतकार: राहुल देव बर्मन
—————————–
हाँ मेरे ग़म तो उठा लेता है ग़मख़ार नहीं
दिल पड़ोसी है मगर मेरा तरफ़दार नहीं

जाने वाले को कहाँ रोक सका है कोई
घर में दरवाज़ा तो है पीछे की दीवार नहीं

आपके बाद ये महसूस हुआ है हमको
जीना मुश्किल नहीं मरना कोई दुश्वार नहीं

in ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{haa.N mere Gam to uThaa letaa hai}%
\film{Dil Padosi Hai (Non-film)}%
\year{1987}%
\starring{}%
\singer{Asha}%
\music{R D Burman}%
\lyrics{Gulzar}%
%
% Audio on: HMV
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 26 Jul 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur, THGHT
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
haa.N mere Gam to uThaa letaa hai Gam_Khaar nahii.n
dil pa.Dosii hai magar meraa tarafadaar nahii.n
jaane waale ko kahaa.N rok sakaa hai koii
ghar me.n darawaazaa to hai piichhe kii diiwaar nahii.n
aapake baad ye mahasuus huaa hai hamako
jiinaa mushkil nahii.n maranaa koii dushwaar nahii.n
%
#endindian
\endsong

गुल खिले चाँद रात याद आई

This seems another of those ghazals that were originally sung by Noor Jehan and which Asha versioned in an album named ‘Kashish’. However, I don’t know if a Noor Jehan version of it really exists. The ghazal has been included in a compilation of Asha’s non-film songs/ghazals named ‘Diva’ and is also available on musicindiaonline.com.

Another exquisite Nazar Hussain composition.

Enjoy!

गायिका: आशा
शायर: शहज़ाद जलंधरी
संगीत: नज़र हुसैन
——————–
गुल खिले चाँद रात याद आई
आपकी बात-बात याद आई

इक कहानी की हो गयी तकमील*
एक सावन की रात याद आई

* तकमील = समाप्ति

अश्क आँखों में फिर उमड़ आये
कोई माज़ी की बात याद आई

उनकी महफ़िल से लौट कर ‘शहज़ाद’
रौनक़-ए-कायनात याद आई

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{gul khile chaa.Nd raat yaad aaii}%
\film{Diva (Non-film)}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Asha}%
\music{Nazar Hussain}%
\lyrics{Shehzad Jalundhari}%
%
% Audio on:
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 24 Jul 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
gul khile chaa.Nd raat yaad aaii
aapakii baat-baat yaad aaii
ik kahaanii kii ho gayii takamiil
ek saavan kii raat yaad aaii
ashk aa.Nkho.n me.n phir uma.D aaye
koii maazii kii baat yaad aaii

unakii mahafil se lauT kar 'shahazaad'
raunaq-e-kaayanaat yaad aaii
%
#endindian
\endsong

कभी यूँ भी आ मेरी आँख में

Rendered and composed by two “Ustaads” from Jaipur, it’s one of my favorite ghazals. Hussain brothers, early in their careers, used to perform on Jaipur Doordarshan and IIRC, this ghazal was aired pretty often during between programmes and at other times. Their inimitable style of singing and amazing synchronization was awe-inspiring. This is still one of their most popular ghazal, even after they have released over half-a-dozen albums and become known to a much broader audience.

Basheer Badr, among current Indian Urdu poets, has a high place for both quality and popularity of his verses. There are a couple of very good ones in this long-metered ghazal as well.

कभी यूँ भी आ मेरी आँख में कि मेरी नज़र को ख़बर न हो
मुझे एक रात नवाज़ दे, मगर उसके बाद सहर न हो

वो बड़ा रहीम-ओ-करीम है, मुझे ये सिफ़त भी अता करे
तुझे भूलने की दुआ करूँ तो मेरी दुआ में असर न हो

* सिफ़त: योग्यता

मेरे बाजुओं में थकी-थकी, अभी मह्व-ए-ख़्वाब है चाँदनी
न उठे सितारों की पालकी, अभी आहटों का गुज़र न हो

कभी दिन की धूप में झूम के, कभी शब के फूल को चूम के
यूँ ही साथ-साथ चलें सदा कभी ख़त्म अपना सफ़र न हो

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{kabhii yuu.N bhii aa merii aa.Nkh me.n}%
\film{Rifaaqat (Non-film)}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Ahmed Hussain, Mohammed Hussain}%
\music{Ahmed Hussain-Mohammed Hussain}%
\lyrics{Basheer Badr}%
%
% Audio on: HMV
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 11 Jun 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
kabhii yuu.N bhii aa merii aa.Nkh me.n ki merii nazar ko Kabar na ho
mujhe ek raat nawaaz de, magar usake baad sahar na ho
wo ba.Daa rahiim\-o\-kariim hai, mujhe ye sifat bhii ataa kare
tujhe bhuulane kii duaa karuu.N to merii duaa me.n asar na ho
% sifat: yogyataa, good quality

mere baaZuo.n me.n thakii\-thakii, abhii mahv\-e\-Kwaab hai
chaa.Ndanii
na uThe sitaaro.n kii paalakii, abhii aahaTo.n kaa guzar na ho

kabhii din kii dhuup me.n jhuum ke, kabhii shab ke phuul ko chuum ke
yuu.N hii saath\-saath chale.n sadaa kabhii Katm apanaa safar na ho
%
#endindian
\endsong

उस की हसरत है जिसे दिल से मिटा भी न सकूँ

Let me start with an absolute favorite which has *some* she’rs by Amir Minai. The matalaa of this ghazal is the first thing that comes to my mind when I hear the name of Amir Minai.

It is an interesting concept. A ghazal singer combines two different ghazals of two shaayars with same “zameen” into a single one. The ghazals performed as such are called ‘ham-zameen’ ghazals.

Jagjit Singh here combines she’rs by Ghalib and Amir Minai and wraps them with an outstanding composition and mesmerizing rendering. One of the few ghazals, apart from the Mirza Ghalib ones, where I find Chitra Singh absolutely enchanting. And let’s not even start about praising the she’rs. A favourite whichever way I approach it.

१.
उस की हसरत है जिसे दिल से मिटा भी न सकूँ
ढूँढने उस को चला हूँ जिसे पा भी न सकूँ

२.
मेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्त
मैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ

३.
डाल कर ख़ाक मेरे ख़ून पे क़ातिल ने कहा
कुछ ये मेंहदी नहीं मेरी कि मिटा भी न सकूँ

४.
ज़ौफ़ में ताना-ए-अग़यार का शिकवा क्या है
बात कुछ सर तो नहीं है कि उठा भी न सकूँ

% zauf = kamajorii; aGayaar = dushman

५.
ज़ब्त कमबख़्त ने और आ के गला घोँटा है
कि उसे हाल सुनाऊँ तो सुना भी न सकूँ

६.
ज़हर मिलता ही नहीं मुझको सितमगर वर्ना
क्या क़सम है तेरे मिलने की कि खा भी न सकूँ

७.
उस के पहलू में जो ले जा के सुला दूँ दिल को
नींद ऐसी उसे आये के जगा भी न सकूँ

In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{us kii hasarat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N}%
\film{Rare Gems (Non-Film)}%
\year{196?}%
\starring{}%
\singer{Jagjit Singh, Chitra Singh}%
\music{Jagjit Singh}%
\lyrics{Ghalib, Amir Minai}%
%
% Audio on: HMV
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 7 Jun 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments: The song was first released on EPs in late 60s/early 70s.
Later, in late 80s, HMV released a collection of some ghazals of
Jagjit-Chitra from that era pakcaged as 'Rare Gems'. She'rs # 2, 4, 6
are by Ghalib and the rest by Amir Minai.
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
1.
us kii hasarat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N
2.
meharabaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ki phir aa bhii na sakuu.N
3.
Daal kar Kaak mere Kuun pe qaatil ne kahaa
kuchh ye me.nhadii nahii.n merii ki miTaa bhii na sakuu.N

4.
zauf me.n taanaa\-e\-aGayaar kaa shikavaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ki uThaa bhii na sakuu.N

% zauf = kamajorii; aGayaar = dushman

5.
zabt kamabaKt ne aur aa ke galaa gho.nTaa hai
ki use haal sunaauu.N to sunaa bhii na sakuu.N

6.
zahar milataa hii nahii.n mujhako sitamagar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ki khaa bhii na sakuu.N

7.
us ke pahaluu me.n jo le jaa ke sulaa duu.N dil ko
nii.nd aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N

%
#endindian
\endsong

Next Page »